Translations for you business need to be correct, they have to display your companies message clearly. Whether you require an email translation, a translation for a website, or a presentation translation for your business, it must read the same way it does in English (or whatever your primary language is).
To get accurate business translations, there are three things you need to take into account. The first is tone. Changing a language can mean completely changing the tone, and perhaps changing the message or the meaning in a translation. Tone should always be considered, especially if you want accurate translations.
Content is another consideration. And every element of your original content should make it into a translation. This can mean your piece ends up being longer or smaller, so it can need clever rewording by a translator.
The final aspect to consider is locality. Every country has various localities and you may want to appeal to one locality or all of them, and this local language must be understood and considered, because one person may be influenced by completely different words to another.